Back to Immigration Interview Preparation
Назад к Подготовке к иммиграционному интервью


Immigration interview at the Canadian Immigration Center in Paris with a Russian
TRANSLATOR / INTERPRETER

Why do you want to relocate to Canada? – The main reason is my son. He is studying computers to become a programmer. Canada is a much better environment for him to complete his education and start his career. I am also convinced that, as a translator and interpreter, I will be employed and have opportunities for professional growth.

Why do you think Canada is better for your son? – Canada is a high-technology oriented country, and thus requires and is likely to require in the future scores of programmers. To succeed in Russia these days requires a very different sort of personality – an entrepreneur. My son’s character is that of a technician, which makes Canada a much more appropriate environment for him.

What will you do in Canada? – First, we’ll find a good place to live. By a "good place to live" I mean a city with a strong university for my son to complete his education and enough international activity for me to be employed as a translator or interpreter.

Have you made any inquiries about Canadian universities? – I am in the process of looking into that subject. Montreal and Ottawa are two likely places. Both cities have good universities and high level of international activity. It seems that Montreal provides a more stimulating environment while as a translator and interpreter I am more likely to find employment in Ottawa.

Aren’t you concerned about your son’s English? – He is a clever boy. When you are 19 it is easy to master a new language. Besides, he reads technical literature with no difficulty at all.

Tell me about your education. – I graduated from the Moscow Linguistic University in 1977. In 1976 I also attended the School of Guides and Interpreters. In 1997 I attended the Institute of Business and Economics of the California State University, the Moscow Section.

What did you study there? - Technical and general translation, with the emphasis on translating the press. I guess translating press articles is my specialization. We also studied linguistics and teaching theory and techniques.

What can you do? – I can translate technical and legal documentation. I can do consecutive and simultaneous translation. The subjects most familiar to me are business and marketing. I can also edit texts for style and readability.

How will you look for a job? - I’ll contact my colleagues in the area. I’ll probably join professional associations. I’ll compile a list of organizations who may have a need of someone with expert knowledge of Russian and French, and of intercultural communications. Newspapers and major travel agencies are among my potential employers. I’m presently compiling a list of potential employers and will start contacting them once my immigration application is approved.

What will you do if unable to find a job? – Canada is a multi-cultural and multi-lingual society, and there aren’t that many people able to translate between Russian and French. So I am quite sure I won’t be left out of work.

What do you do now? – I work as a translator. I translate legal documents, marketing literature, mass media articles and technical instructions. I evaluate other translators and assign appropriate jobs to them. I edit their translations. Another direction is market analysis: I analyze the market situation to make sure we charge and pay right prices.

Who are your clients? - Sony, Electrolux and Moulinex are our main client now. Xxxxxxx is our main French language client now. Plus we get lots of orders from private persons.

Tell me about your Xxxxxx-X. – It is a small translation bureau and a publishing house. It employs the staff of 5, plus a number of freelance translators.


Back to Immigration Interview Preparation
Назад к Подготовке к иммиграционному интервью